Al leer este libro usted tendrá la capacidad de conocer, algunos cambios que ha tenido la Biblia al ser traducida a diversos idiomas, y sobre todo, podrá empezar a interpretar las sagradas escrituras desde una perspectiva hebrea. Tambien explicaremos el nombre que recibían los escritos del primer siglo, y los cambios del idioma hebreo antes de la traducción de la septuaginta 285 a 250AC.
En una ocasión me acerqué a una persona y le dije que el nuevo testamento se podía interpretar en hebreo, me dijo que era imposible, cuando le expliqué que el conocimiento vertido en ese libro es totalmente hebraico y que si el antiguo testamento (la septuaginta) que antes de ser llamada así fue escrita en hebreo y luego fue traducida al griego, por 72 sabios por orden del rey Ptolomeo rey Heleno cuanto más el nuevo testamento que fueron mentalidades hebreas las que se vaciaron en este documento, podría ser interpretado o traducido al hebreo, entonces pudo entrar en conciencia, la biblia no es una documento griego, romano mucho menos, es latino, en otras palabras yo no puedo tomar un diccionario de la real academia española para interpretar versos bíblicos sería un error garrafal.
Para entender la Torah tenemos que tener en cuenta, que es un documento totalmente diferente a los libros seculares, ya que las mentalidades que vertieron sus conocimientos en ella fueron inflados por el Espíritu Santo Ruaj Hakodesh, sin dejar de mencionar que el Eterno respetó la cultura del pueblo, al cual el confió los sagrados escritos, cabe destacar que la mentalidad de este pueblo es totalmente diferente, porque ellos ven el pasado delante y el futuro detrás, es un país que en vez de flores al cementerio llevan piedras, porque ellos dicen que las flores son para los vivos, las flores se marchitan pero las piedras representan eternidad.
A continuación daremos comienzo a las diferentes lecciones empezando por el alfabeto hebreo.